by Husam Al-Saray, Translated from Arabic by Alex Vartan Gubbins
The smells jostle one another
scent of barbecue on firewood,
women exiting this very minute,
coffee bean afraid of the smoke’s talons
الروائح تتدافع
رائحة شواء على الحطب,
نساءً خرجنَ للتوء
بُنٌ يخشى مخالب الدخان
The smells swarm
scent of pants from Afghanistan,
a face from the Hijaz,
in a bit, a Karradi man will shout at the pants and faces
الروائح تتهافت
رائحةُ سروال من أفغانستان,
وجهٌ من الحجاز,
كرّاديٌ سيصطخبُ بالسراويل والوجوه بعد قليل
The smells scatter
scent of body puts a flame to silence,
clothes ignite on their own,
a car’s burning tires say to the sky: Allahu Akbar
الروائح تتطاير
رائحةُ جسدٍ يحترق صامتاً,
ملابسُ تشتعلُ وحيدةً,
إطاراتُ سيارةٍ
قالت للسماء: الله أكبر
The smells intersect
scent of Iranian sweets,
engines of American cars,
sidewalks of Turkish stone,
thresholds for Farrokhzad,
Walt Whitman, and Nazim Hikmet.
الروائح تتقاطع
رائحةُ حلوى إيرانية,
محركاتٌ لسيارات أمريكية,
أرصفةٌ بحجرٍ تركي,
عتبٌ لفروغ فرخزاد ووالت ويتمان وناظم حكمت
The eyes whisper to one another,
the elder’s eye remembers the wrinkle’s taste,
the policeman is lost in a dictionary of grief,
the boy on a ball which waits to be kicked
العيون تتهامس
عين الكهل متذاكراً طعمَ التجاعيد,
الشرطيُ تائهاً في قاموس الأسى,
الصبيُّ على كرة تنتظرُ التصويب
The eyes radiate
in a glance, an eye of a young girl rises up then falls away,
a refugee dances for crumbs,
the one in exile sees himself in Kluwaatha’s mirror;*
as a poem on the page, the fading white
العيون تتألق
عينُ صبيةٍ بنظراتٍ تعلو وتخفُتُ,
مشرَّدٌ يرقصُ للفتات,
منفىٌ يرى نفسه في مرآة كلواذي*
قصيدةً على ورقة منزوعة البياض
The eyes assemble
an eye utters its tales at the entrance of a vegetable seller
an eye for a martyr afraid of the shrouds and the caskets
for a martyr who counts the innocents’ breaths
for a martyr who throws himself to the ground beneath his photograph of the fish
for a martyr who demands the smile of kindness from the man on the electric poles
عين لشهيد تخافُ حماسة النعوش والأكفان
لشهيدٍ تُحصي أنفاسَ الأبرياء
لشهيدٍ تلبطُ تحت صورته الأسماك
لشهيدٍ تطلبُ ابتسامته الرفقَ بالسيد عمود الكهرباء
The close listening recedes,
the people only listen to the sounds of calls for special discounts.
I only hear the sound of a woman’s high heels
the fisherman does not hear the protest of his new victim in the water
the buildings’ ears do not spell the name Zaha Hadid or Rifat Chadri with careful listening
الإصغاء يتضاءل
الناسُ تُصغي إلا لأصواتِ نداءات التنزيلات الخاصّة
أنا لا أسمعُ إلا صوتَ كَعبها العالي
السماك لا يُنصتُ لاحتجاجِ ضحيته الجديدةِ في الماء
الأبنيةُ لا تتهجّى أسماعُها اسمَ زَها حديد أو رفعت الجادرجي
The close listening commits suicide
no sound leads you into a sunrise and sunset
no tear is distinguished among the caravans of the mourners
no glory is for sirens of shadowy processions
الإصغاء ينتحر
لا صوتَ يستدلُّ إليكَ بين عُشّاقِ الشروع والغروب
لا عَبرةَ تميّزُها بين قوافلِ الحزانى
لا مَجدَ لصفّاراتِ مواكبَ مُظللة
The tongue negotiates the weak
the Walker says: A taste that the eyelids of caution worships
the Attendant in Black: To be skilled at crying is a good thing
the Dreamer: A morsel of time is so easy and addictive
اللسانُ يفاوض الوهن…
السائر: مذاقُ أن تعبُدَ أجفانَ الحذر
الحاضرُ في السواد: نكهةُ أن تُتقنَ ملكة البكاء
الحالم: مضعُ أزمانٍ تُدمنُ يُسرَ الرثاء
